1920_500px;
业界动态 社内新闻 媒体报道 法律法规
您所在的位置:首页>业界动态

译配,影视市场下一个掘金通道?

编辑:佚名 来源:北京商报 更新于:2016-10-18 阅读:

  作为热门产业,影视所蕴含的市场红利已得到业内的肯定。然而,提及该产业存在的市场空间,大多数人会将目光投向内容制作、发行、放映等环节,其实,随着对外合作的增加,影视译配也存在大量市场需求。日前,甲骨易(北京)翻译股份有限公司(以下简称“甲骨易”)向新三板递交了挂牌材料,虽然这是一家翻译公司,但自2015年起,影视译配就成为该公司的第二大业务,这也证明了影视译配潜在的市场空间。

  单部作品收入百万

  甲骨易成立于2004年,主要为国际工程、水利电力、机械电子、新闻传媒、金融保险、商贸、咨询与医药等领域的客户提供笔译、口译服务。2015年,甲骨易拓展新业务,开始承接高附加值的影视译配业务,包括翻译、配音与视频合成制作等环节。

  目前甲骨易已经与海润影视制作有限公司、万语(上海)企业服务有限公司和北京鑫宝源影视投资有限公司进行相关合作。值得注意的是,从甲骨易和影视公司签订的合同可以发现,单部影视作品的译配服务收入能达百万元,其中与海润影视制作有限公司就电视剧《木府风云》的相关合作,合同金额就达295万元。且通过观察甲骨易在2015年和2016年1-5月的前五大客户可以发现,位于首位的均是影视公司,占同期营业收入比重不低于25%,远高于后续排位客户。

  现阶段,影视译配已经成为甲骨易的第二大业务,仅次于笔译。与此同时,甲骨易的经营情况也自2015年起实现较大提升。数据显示,2014年、2015年和2016年1-5月,甲骨易的营业收入分别为373.78万元、1073.04万元和560.57万元,归属于申请挂牌股东的净利润分别为18.22万元、96.26万元和-49.05万元。其中在今年1-5月,影视译配服务为甲骨易贡献了30.29%的业务收入。

  资源稀缺  需求加大

  现阶段,甲骨易还在履行与北京鑫宝源影视投资有限公司就《老有所依》、《北京青年》与《青年医生》三部电视剧的翻译、配音、字幕制作与视频合成工作。而从甲骨易参与的多部电视剧译配业务来看,输出语言包含英语、西班牙语、法语、缅甸语。

  在业内看来,如今国内越来越多的影视公司正在尝试逐步打开国际市场,将旗下的影视作品输出海外,从而获得更高的收益,而其中关键的一环就是语言壁垒,即对影视作品进行翻译,如果影视剧的翻译不专业,较为粗糙,则会在很大程度上影响到作品在海外的传播和市场反馈。据北京师范大学中国文化国际传播研究院此前公布的2015年度“中国电影国际传播”调研结果显示,有超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,同时有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。
12

上篇:

下篇:

    关于我们    |    新闻中心    |    出版发行    |    艺术家推荐    |    新品推荐    |    资源下载    |    出版目录    |    在线试听    |    读者互动    |    合作伙伴    |    联系我们