译配,影视市场下一个掘金通道?
编辑:佚名 来源:北京商报 更新于:2016-10-18 阅读:
但与此同时可以发现,具备较高资质和专业性的翻译机构仍属于稀缺资源,优秀翻译人才匮乏。且影视作品的翻译与其他翻译有所不同,并非只是直观地将中文转换为其他语言,还需考虑当地文化、表达方式等方面的不同。在天津师范大学新闻传播学院教授陈立强看来,每个国家的观众从小接受和习惯的生活背景、文化理念、教育等均存在差异,若想在海外市场获得观众的欢迎,就需要用各国观众都明白、能接受的表达方式。 未来空间待挖掘 近年来影视产业的火热程度不可小觑,各个领域的资本频频跨界涌入,进一步抬高影视产业的热度。然而,大多数资本进入的内容制作、宣发等领域,较高的风险也获得业内外的一致认可,10个项目中仅一两个能获得盈利也成为公认的现象。而通过观察可以发现,随着国内影视公司正不断加快“走出去”的步伐,再加上影视译配等业务缺少优质资源的现状,使其市场需求仍不断增加。 此外,通过观察可以发现,现阶段国内针对影视翻译愈发重视。不仅包括文化部、国家新闻出版广电总局等政府部门为培养影视剧译制人才而举行中外影视译制合作高级研修班,中国传媒大学等学校和机构也承办举行“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”,这均证明该市场存在的需求缺口。 业内人士表示,缺少优质的翻译人才和机构现已在一定程度上成为影视行业发展的短板,而专业性的翻译人才和机构则是国产影视作品实现“走出去”的必要后盾,需要进一步对该专业类人才进行培养,未来仍存在一定的市场空间有待挖掘。
12
上篇:
下篇: